«Переводчик вынужден постоянно принимать решения» – эксперт о переводе курсов Data Science

Владимир Подольский, аналитик компании IBS, рассказал как он работает редактором проекта IBS и ABBYY LS по переводу специализации Data Science Университета Джонса Хопкинса на Coursera
Источник: SmartCAT

Владимир Подольский работает аналитиком в департаменте по работе со сферой образования компании IBS. Кроме этого, он выступает экспертом курса Exploratory Data Analysis проекта «Переведем Coursera». Владимир – один из нескольких экспертов IBS, которые с помощью SmartCAT редактируют перевод курсов специализации Data Science Университета Джонса Хопкинса на Coursera. Сам он уже прошел все 9 курсов.


Владимир Подольский, IBS. Фото из личного архива

Что послужило главной мотивацией для участия в нашем проекте?

Главной мотивацией для меня, безусловно, стала возможность принять непосредственное участие в распространении основ Data Science среди широкой русскоязычной аудитории. У нас в стране очень много квалифицированных специалистов и умных людей, но их уровень английского языка не всегда позволяет без проблем слушать лекции иностранных ученых.

Из-за неправильно понятого слова или фразы мысль может уйти далеко в сторону. Наша цель – избежать неверной интерпретации, для чего нужен и качественный перевод, и редактура надлежащего уровня.

В чем лично вы видите важность качественного перевода курсов Data Science на русский язык?

От качества перевода курсов Data Science на русский язык во многом зависит, насколько широкую аудиторию заинтересованных людей удастся охватить. Мало кто захочет знакомиться с новой для себя темой, читая топорно составленные предложения и противоречащие друг другу утверждения. Если мы уважаем слушателя, то должны предоставить перевод высокого качества, чтобы изучать Data Science было не только полезно, но и приятно.

Насколько простыми вам показались сами курсы? Язык, манера преподавания, стиль лектора?

Примерно за полгода мне удалось одолеть все 9 курсов специализации Data Science. Признаюсь, это было непросто во многом из-за того, что я брал несколько курсов одновременно. Сразу оговорюсь, что делать так не всегда стоит: некоторые курсы связаны между собой, поэтому, например, курс R Programming нужно пройти до курсов 3-9, поскольку в рамках этого курса даются базовые знания языка R, который в дальнейшем используется по всей специализации.

Что же касается содержания курсов, то оно полностью доступно для понимания человеку, окончившему технический вуз. У тех, кто знаком с математикой лишь понаслышке, могут возникнуть проблемы с самыми «математизированными» курсами (Statistical Inference и Regression Models).

Язык и манера преподавания сильно зависят от лектора. В рамках специальности лекции читают трое ученых. Из них самым понятным можно назвать Роджера Пена, который старается сделать лекции максимально доступными для большинства слушателей. Самой трудной для понимания кажется манера профессора Брайана Каффо. Думаю, это связано с тем, что он ведет два самых математизированных курса и подробно останавливается на выводе многих формул. Джеффри Лика довольно легко воспринимать на слух.

По вашему мнению, можно ли переводить курсы всем желающим или лучше, чтобы уже был какой-то опыт?

Если кто-то переводит курсы, связанные с математикой, конечно, желательно, чтобы он хотя бы немного разбирался в ней. Понять и перевести математическую терминологию далеко не так просто. С переводом большинства курсов сможет справиться любой желающий — при условии, что он знает английский. Но в любом случае сделанные переводы должны быть проверены на соответствие терминологии, а также на логичность и последовательность. Как уже довелось убедиться, при переводе некоторых терминов появляются разночтения.

С какими трудностями перевода могут столкнуться волонтеры?

При переводе человек почти наверняка столкнется с проблемой соблюдения баланса между корректностью перевода и передачей авторского стиля лектора. К примеру, излюбленное выражение профессора Каффо this guy в отношении переменных вряд ли следует переводить как «этот парень», хотя, безусловно, при отказе от прямого перевода будет потеряна простота и авторский шарм.

Переводчик вынужден постоянно принимать решения, как ему лучше перевести: ближе к тексту или терминологически точнее, с эмоциональной окраской или без нее, следуя терминологии лектора или приводя все в соответствие с единым словарем и устоявшейся русскоязычной терминологией.

Какой совет вы бы дали нашим волонтерам – переводчикам и экспертам, что пожелали бы?

Советовать тут сложно: у всех переводчиков разный уровень. Могу разве что порекомендовать чуточку внимательнее относиться к терминологии. Так, не всегда прямой перевод является верным, иногда стоит перевести термин на русский язык, а потом посмотреть в том же поисковике, есть ли вообще такое слово. Уверен, это поможет и самим переводчикам лучше понять лекторов.

Переводчикам и экспертам большое спасибо, поскольку эти люди тратят свое личное время и силы на то, что не принесет им материальной отдачи. Но своей работой они способствуют распространению знаний в нашей стране. Это очень почетно.

Хотелось бы пожелать им терпения и сил, чтобы справиться с тем внушительным объемом лекций, которые еще предстоит перевести. И пусть каждая переведенная лекция станет не только очередной засечкой на пути личных достижений, но и способствует более глубокому погружению в суть материала или овладению мастерством перевода.

Мнение эксперта в статье
Владимир Подольский
Аналитик IBS
Сайт IBS использует cookie. Это дает нам возможность следить за корректной работой сайта, а также анализировать данные, чтобы развивать наши продукты и сервисы. Посещая сайт, вы соглашаетесь с обработкой ваших персональных данных.